Let op: om deze website goed te kunnen gebruiken is het noodzakelijk om Cookies aan te zetten. Meer informatie...

Inleiding tot het Grieks van het NT

Bieringer

Prijs: € 40,-
Voorraad#stock_type# onbekend
(Geen beoordelingen)
Delen:
Productspecificaties
EAN : 9789068319590
ISBN : 9068319590
Artiest(en) : Bieringer
Taal : Nederlands
Onderwerp : Buitenlandse talen, letterkunde en cultuur
Categorie : per Bijbelboek
Uitgever : Peeters B.V.B.A.
Druk : 1
Uitvoering : Boek
Conditie : Nieuw
Pagina's : 290
Afmetingen : 203 x 134 x 12 mm
Gewicht : 156 gram
Beschrijving

Een groeiend aantal mensen wil het Nieuwe Testament in zijn oorspronkelijke taal lezen, maar in hun opleiding hebben ze nooit kennis gemaakt met de Griekse taal. Studenten godsdienstwetenschappen, religiestudie en theologie, mensen in kerkelijke opleidingsprogramma's en leden van geïnteresseerde bijbelstudiegroepen hebben nood aan een handboek dat hen in staat stelt op een korte termijn de elementen van het Grieks van het Nieuwe Testament aan te leren. Dit is geen onmogelijke taak, want de stof is relatief beperkt. Wie 10% van het vocabulaire van het Nieuwe Testament kent (ongeveer 800 woorden), kan 85% van de 137 500 woorden begrijpen. Ook de fundamentele elementen van de grammatica van het Nieuwe Testament zijn niet overdreven omvangrijk. De bedoeling van dit handboek is een zo efficiënt mogelijke inleiding te geven op het Grieks van het Nieuwe Testament voor mensen die de taal nog niet kennen. De selectie van het lesmateriaal en de volgorde van de 44 lessen beantwoorden aan een bepaalde didactische methode. Deze bestaat erin de meest frequente woorden (woorden die meer dan 20 keer in het Nieuwe Testament voorkomen) en de meest fundamentele elementen van de grammatica aan te leren. De rest zal later bij het lezen van teksten stilaan vanzelf komen. Dit boek streeft dus niet naar volledigheid, maar naar een zo economisch mogelijke aanpak die de studenten de kennis van onnodige details bespaart. De Nederlandse uitgave is op vele plaatsen uitgebreider en overzichtelijker dan de Engelse. Ter verduidelijking van de grammatica werden nieuwe bijbelse voorbeelden toegevoegd. De Griekse tekst volgt N27, de Nederlandse bijbelteksten zijn ofwel eigen vertalingen ofwel weergaven van de aangegeven officiële vertalingen, bij voorkeur de Willibrordvertaling van 1995. Een belangrijk verschil met het Engelse handboek is ook het feit dat de Nederlandse vertaling accenten gebruikt in de weergave van het Grieks. De belangrijkste paradigmata worden in overzichtelijke tabellen aangereikt. Als geheugensteun bij het leren van de woordenschat wordt bij een groot aantal griekse woorden een etymologisch verwant Nederlands woord vermeld. Bij elke les hoort een uitvoerige oefening. Gedetailleerde indices vergemakkelijken het gebruik van het boek en het leerproces.

Velden met een * zijn verplicht